23‏/01‏/2012

من الشعر الكردي الحديث

من الشعر الكردي الحديث
بقلم: جوان نبي ترجمة : أمير الحسين


(في إثري)
المدن التي لم تكن تستحقّ
أن أموت فيها،
ما أكثرها!
لا، لم تكن تستحقّ
أن أرتدي فيها ظلي.
لذا
وفيما متخاصمٌ والأفقَ
أتنكّبُ حقائبَ
صدئت أقفالُها..
أمضي
كم أنا اسمُ الجهات،
صياحٌ أنا
أمضي والدروبُ كلُّها خطاي
ثمة ريحٌ
لا عِنانَ لها، فضلاً عن عَماها
إنها أبي القاسي.
أمضي
ولا أحد معي سواي
لا أحد سواي يسألني عني
وحدي، أنا، أُنهِكُني بي
قضاءً أُمضي الغدَ معي
وخلفي أتركها ـ المدنَ المختنقةَ في قلوبها
والتي هي مرايا مهشَّمة
بالله عليك
كيف سأتعلّم الموتَ فيها
أو فيها أمدُّ صلاتي
ورائحةَ جوربيّ الـ نَمَتْ صفراءَ اللون؟
نجماً
نجماً
أمضي إلى حلمي، إليّ..
والطمأنينةُ التي أفتدي بها
مترقّبةٌ ونفسي، هناك، قدومي
مترقّبةٌ وقصيدة.
أمضي لأعود.

(أيدي السنونو)
هما وطني _
يداي اللتان فيهما أسقي بقصيدةٍ نفسي،
وأسقيهما بي..
برائحة الأصباحِ
وبحزن مساءِ عاشقٍ ما.
يداي المحلِّقتان والسنونوَ،
يداي الطفلتان،
عليّ أن أظلّ فيهما دُلْبَةً
أو شجرةَ صنوبر،
ونتكاتفَ حين فيضانُ الأنبياء.
يداي
هما نبيّتان
متخاصمتان في سبيل الماء
مع الماء ذاته
فَتَحتا الماءَ باباً
وحلّقتا
يداي اللتان كم اقترفتا
ما جعلني مسمّىً بهما
يداي العائدتان حمامةً
يداي هما أنا،
وقصيدةٌ حافيةٌ
هي يداي البيضاوان
أنا يداي
في معنى التحليق
في آثار السقوط
هكذا هما عِنانُ الأحلام..
تُزْجِيانها صوبَ الغد
ولا تعرفان الدروبَ الضالّةَ
إنهما ليستا الخرابَ المتوحّشَ
كما تقولين.
يداي المبسوطتان أمامكِ،
إنهما قلبي
وحِضني.
أَأقول؟
يداي اللتان
تقولانني.
(أشجار لم تُقرَأ)
الأشجارُ وحفائفُها
تنخلُ جرأتي
وأيضاً رغبتي في الخروج
كيف لي قراءتها
أو الارتعاشُ معها وصولاً إلى أحلامها؟
هكذا..
في نشيجٍ تغتاظُ من الريح
وبظلالها الخائفةِ تُودِعُ في أرجوحةٍ
عينيَّ
وقصيدتي أيضاً
إنها تغنّي الريحَ
مع النافذة المصطفقةِ
وقلقِ أمي على ثيابنا المنشورة للتوّ،
ومع الغبار أيضاً
والغبارُ
دَئِباً يعضُّ يديها ـ القصيدةِ،
يكسرُها مرآةً
للجمال،
لرغبتي في تقشير الأشجار هذي.
الغبارُ ياووو(!!)
ليته لم ينتفض
حينها ما كان من بُدّ
لأضع أمام عيون المَشاهدِ عدساتِها
ولا عدساتِ الكلماتِ..
وبِسلاسةٍ كان في وسعي قراءتها_
هذه الأشجارِ،
حلماً
حلماً.
وعيوني التي هي هَدْهَداتُ الأطفال،
كان في وسعي لملمتُها.
عيوني، التي تجرجرُها الريحُ زَحْفاً،
كانت تخلّفُ الأشجارَ سؤالاً
في قصيدةٍ غبراءَ
الأشجارَ المخلّفةَ السكونَ
بترحال الريح
مُقصقِصةً على جثّة الريح تلك
جدائلَها..
الأشجارَ المزغردةَ بهبوب الريح..
هكذا، أيضاً، أقرؤها.
المصدر: من مجموعته الشعرية الثانية (إلى يسار النعاس - LI ÇEPÎ XULMAŞIYÊ ) إصدار العام 2010م.


قبيل المساء
أموجُ معكَ*

*لستَ بحراً.

(طريق عريضة. نهاراً. أنا وأنتَ)
أنتَ: انظري إلى هذه الزنابق.
الزنابق رمز هذه المدينة.
أنا: لا رمز لهذه المدينة سوى الظلم.
أنتَ: يوماً ما ستُغرمين بها
حينما تجرح يديكِ زنابقُها..
حينما أغدو، أنا أيضاً، مثل الجسر هذا
معلّقاً ما بين عينيكِ.

الضوء ينطفئ.
الستارة تنسدل.


(لون)
الثلج لوني..
لونُ دمي الذي سال
في الحلم.

الثلجُ لونُ أحاسيسي..
لونُ اليد التي توقظ شعري
كلَّ صباح.

الثلجُ
لونُ دمعي في هطوله، خلسةً، على
أناملي.

هو الثلج لوني
حينما تكون موغلاً في البعد.


(نوم)
وردة ما
أفاقت في يدكَ
بعد حقل طويل من الأرق.

(حمامة)
حمامةً كان الثلج
هذا الصباح..
تنقر نافذة قلبي.


(ضيف)
تُراه الشتاءُ ممدّداً بالباب
من التعب..
أم هو يداكَ المثلّجتان؟.


(محطة)
المقاعد
في هذه المحطة
كم تشبهكَ؛
باردةٌ
ووحيدةٌ.

(الفراغ)
قبالتي مقعد*
عليه عينان كعينيكَ.
على الطاولة فنجان قهوة
جليّ، في قعره، لوني الأصفرُ..
وعلى يدي أصابعُ
لها دفءُ أصابعكَ.

*قبالتي مقعد
خالٍ كمثل صحراء.


(أمل)
مسافرة أنا..
خالٍ، في جواري، مقعدُكَ.
لو كنتَ هنا
لأسندتُ رأسي إلى كتفكَ
ولحلمتُ* بأن العمر يغدو
قطاراً.

*أنتَ أيضاً
كنتَ لتحلم
بالمرأة النائمة قبالتنا.


(جسد من خشب)
في جواري مقعد
في جواري جسدٌ يتيمٌ
كم ربيعٍ مضى عليه..
كم أناسٍ جلسوا عليه.

في جواري جسد خشبيّ
حالم بالمسير.
أنا أيضاً أحلم
في جسد خشبيّ.

(ظل)
كنتُ في انتظار فارس..
كنتَ في انتظاري.

الفارس لم يأت..
صرتَ ظلَّ حصان!.

(مكالمة)
مكالمتكَ المتأخرة
تلك الليلةَ
كم أهدتني أحلاماً متأخرة*

*وأرقاً مستديماً.


(الستارة الثالثة)
قبيل المساء
كنت تقول لي:
أضعنا في كل الحروب ألويتنا
وتحت كل الألوية
قتلنا وطناً.
/
(غرفة نصف خالية. ضوء خافت. أنا وأنتَ)
أنتَ: أخشى دنوّاً من حرائقكِ.
أنا: لستَ فراشةً!.

الضوء ينطفئ
الستارة تنسدل

ــــــــــــــــــــــــــ
* من مجموعة: قبيل المساء.

16‏/01‏/2012

12‏/01‏/2012

راگەیاندنی سازدانی یەكەمین كۆنفرانسی بلۆگەرەكانی عێراق لە سلێمانی


بە پشتگیری رێكخراوی IMS دانیماركی تایبەت بە برەودانی بە راگەیاندنی نێودەوڵەتی‌و گروپی (رەبیع) بۆ كەرەستەكانی خوێندن، تۆڕی عێراقی بۆ راگەیاندنی كۆمەڵگەیی INSM راگەیاندنێكی بێ‌وكردووەتەوە لەبارەی سازدانی یەكەمین كۆنفرانسی بلۆگەرەكانی عێراق لە سلێمانی لە رۆژانی 8 – 9 ی شوبات 2012 بۆ ئەم مەبەستەش تەواوی ئامادەكارییەكان ئەنجام دراون‌و فۆرمێكی ئەلكترۆنی بڵاوكراوەتەوە بۆ ئەوانەی كە دەخوازن بەشداری ئەو كۆنفراسە بكەن، دوای پڕكردنەوەی ئەو فۆرمەو ناردنی پرۆفایلی كەسی لیژنەی وەرگرتنی فۆرمەكان كەسانی بەشداربوو ئاگادار دەكەنەوە، مەرجی یەكەمیش بۆ ئەوانەی فۆرمەكان پڕ دەكەنەوە بلۆگەر بن ..
- بۆ ئاگاداربوون لە ئامادەكاری‌و چالاكییەكانی كۆنفرانسەكە دەتوانن لە كاتی خۆیدا سەردانی ئەم ناونیشانە بكەن :
http://1stconference4iraqibloggers.wordpress.com


پڕكردنەوەی فۆرمەكان بۆ بەشداربوون تا 13ی كانوونی دووەم 2012 كاتژمێر 12ی شەو بەردەوامە .

بستە از سوی جمهوری اسلامی ایران (بە فەرمانی كۆماری ئیسلامی ئێران داخراوە)


دوای هەڕەشەكانی بە داخستنی گەرووی هورمز‌و پاش ئەو هەموو تیرۆرەی كە لە عێراقدا لە كوردستانەوە تا بەسرە پیادەی دەكات، دواجار كۆماری ئیسلامی ئێران لە جیاتی داخستنی هورمز بەڕووی گەورەترین فڕۆكەهەڵگری بریتانی فلتەر بۆ داخستنی ماڵپەڕە نیشتمانییە عێراقییەكان بەكار دەهێنێت .
زۆرێك لە چاودێرانی بواری تەكنەلۆژیا قسە لەسەر ئەوە دەكەن كە ئێرانییەكان بۆ ئەم مەبەستە تەكنەلۆژیای پێشكەوتوو بەكار دەهێنن‌و بە تەواوەتی ئازادی رادەربڕینیان لە سوودمەندانی ئەم تەكنەلۆژیایە لە عێراق زەوت كردووە، ئەویش بە داخستن‌و چاودێریكردنی چەندان ماڵپەڕو بوار نەدان بە گەیشتن پێی بۆ نوێكردنەوە .

04‏/01‏/2012

دیالە خاڵی وەرچەرخان بوو

نووسینی ئاسۆ وەهاب

لەگەڵ تەقینەوەی بارودۆخی پارێزگای دیالە، كوردەكان جارێكی تر رووبەڕووی چارەنووسی خۆیان بوونەوە، ئەم رووداوە هەلێكی مێژوویی بوو كە دواجار كوردەكان لەسەری كۆك نەبوون‌و لە دەستیان دا .
گرفتی سیاسەتمەدارانی كورد كورتبینیانە، لەگەڵا بەردەوام خولانەوەیان لە فەلەكی سیاسەتەكانی دەوڵەتانی دەورووبەرو ئەمریكا، هەروەها نەبوونی توانایان لە دابەشكردنی رۆڵە سیاسییەكان‌و دەرئەنجام بەڕێوەبردنی ململانییەو كێشەو قەیرانەكان تەنانەت توانایان لە پێشبینی كردنی رووداوەكان لاوازەو بەردەوام بە دوای رووداوەوە ڕادەكەن .
دیالە خاڵی وەرچەرخان بوو، هەڵگیرساندنی شەڕ تیایدا لەدوو لاوە لە بەرژەوەندی كوردەكانە، تەنها قوڵایی ستراتیژی سوننەكان هەرێمی كوردستانە، هەر كۆمەكێكی مرۆیی یان سەربازی پێیان بگات تەنها لە رێگەی هەرێمەوە دەبوو ... گومان لەوەدا نییە هەر یەك لە ئێران‌و توركیا بە حوكمی مەزهەب دەبوونە بەشێك لە ململانییەكەو دەوڵەتانی تریش بەدوای ئەوانەوە دەبوون لێرەشەوە بەهای ستراتیژی هەرێم دەردەكەوت لە یەكڵاییكردنەوەی كێشەكەو دواجار سوود وەرگرتن لە :
1. پاراستنی ناوچە كوردنشینەكان بە هەناردنی هێز بۆ ئەو ناوچانە‌و دواتر جێگیركردنی ئەو هێزانە‌و مانەوەیان .
2. بۆ سوننەكانی عێراق‌و وڵاتانی سوونە مەزهەب بەهای ستراتیژی هەرێم روونتر دەبووەوەو دەتوانرێت سوود لە دروستكردنی پەیوەندی ستراتیژی ببینرێت بە تایبەت لەگەڵا توركیا كە پەرۆشە بۆ گشتاندنی ئەزموونی فەرمانڕەوایەتی خۆی لە لایەك‌و بەار نەدان بە كرانەوەی سنوورێكی تری بە رووی وڵاتێكی شیعە مەزهەبدا .
بە ڕوویەكی تردا هەڵگیرسانی شەڕ لە دیالە رێگە خۆشدەكات بۆ هەڵگیرسانی شەڕ لە تەواوی عێراق، بۆیە بەرەیەكی بەرفراوان دەبێت‌و شێعەكان بۆ پاراستنی بەرژەوەندییەكانیان پەنا بۆ كورد دەبەن بۆ پاراستنی هەندێك ناوچە لە رووی سەربازییەوە، بەهەمان شێوە ئەو ناوچانەی كە كوردنشینن بە دوو بیانوو كورد دەتوانێت هێزی تێدا جێگیر بكات‌و بمێنێتەوە :
1. بۆ پاراستنی سەروماڵی كوردان .
2. لەسەر داوای حكومەتی مەركەزی .
لەم نێوەندەشدا دەكرێت رۆڵەكان دابەشبكرێن‌و چەند لایەنێكی كوردی هەوڵی میانگیری بدەن‌و هەرێم لە ئاژاوە دوور بخەنەوەو هەرێم ببێتە ناوەندێك بۆ گەیاندنی خزمەتگوزاری مرۆیی – نێودەوڵەتی بۆ شوێنە لیقەوماوەكان بەمەش رووناكییەكی ئیعلامی‌و خێرخوازی زۆر لەسەر هەرێم دروست دەبێت .
ئەوەشمان لە یاد نەچێت عێراق لە ژێر بەندی حەوتەمەو ناوچەی دژە فڕین لە باكوور‌و باشوور كاری پێدەكرێت، هاوكات هەم ئێران‌و هەم توركیا سەرقاڵن بە كێشەكانی سووریا‌و لوبنان‌و كێشەی ئەتۆمی ئێران‌و سنوورەكانی ئێران لەگەڵا ئەفگانستان‌و دواتر بەكارهێنانی پژاك‌و بەرەی رزگاری ئەهواز وەك كارتی فشار .

ابا طاهر همداني (BABA TAHİR HEMEDANÎ)

لقد عاش بابا طاهر قبل عمر الخيام حيث ولد في سنة 935 م في همدان (اكباتانا) وتوفي في 1010 م
حسين شاويش
يمكن القول بأن بابا طاهر هو اول واكبر اديب كردستاني ظهر وأثر في الساحة الادبية والتصوفية الزهدية بعد الحملة الاسلامية وخصوصا بعد ظهور الخلافة العباسية في بغداد وهو بالاساس عالم ديني لطريقة مذهب " اهل الحق" المنتشرة في منطقة لورستان في تلك الحقبة . وقد مزج بابا طاهر في اشعاره فيما بين الادب الايراني الملحمي القديم والنزعة الفلسفية الزهدية الشيعية في الاسلام وصبغها بلون كردستاني براق وقد كتب اشعاره باللهجة اللورية من اللغة الكردية .
المواضيع الاساسية في ادبه هي العشق الالهي – الافلاطوني والحياة الزهدية (المستيكية) للمتصوفين . ويقول في احدى اشعاره مايلي:
"ku ji xeynî eşqa te tiştek di dil da hebe
Du nava heftê û du miletan de kafir im
Di hedefa vê dinyaya fanî de
Wek tîreke şikestî û bê per im"
يعني
" لو كان هناك في قلبي شيئا غير عشقك
انا كافر بين اثنا وسبعون قوما
انا في هدف هذا العالم الفاني
مثل سهم مكسور وبدون اجنحة"
لقد عاش بابا طاهر قبل عمر الخيام حيث ولد في سنة 935 م في همدان (اكباتانا) وتوفي في 1010 م، وكما كتب الطراز الرباعي في الشعر قبل الشاعر الايراني الخالد عمر الخيام . ومن هذا المنطلق يمكن القول بان بابا طاهر هو اول شاعر اعتمد على الطراز الرباعي في كتابة الشعب بعد الحملات الاسلامية (الفتوحات).
بعد بابا طاهر انتشر طراز الشعر الرباعي في جغرافية ايران وقلده في هذا الاسلوب كثير من الشعراء الفرس . ولذا يعتبر البعض بابا طاهر ليس فقط شاعرا كردستانيا بل بنفس الوقت يعدونه من احد اركان الادب الايراني الفارسي ايضا . وكما يمكن فهم بعض الشيء عن نظرته الفلسفية والادبية في السطور التالية:
"te hezar dil bi talan kiriye
Te hezar ceger xwîn kiriye
Te hezar car dax daye û ji vê zêdetir
Hê nayê jimartin, te hê zêdetir kirye"
"ku dil dilber be, lê bi xwe dilber kiye
Eger dilber dil be, navê dil çiye
Ez dil û dilber tevlî hev dibînim...
Nizanim ku dil kiye û dilber kiye"
يعني:
" لقد دمرّت ألف قلب
لقد دميت ألف كبد
كويتها ألف مرة واكثر من هذا
لا يعد ولا يحصى ، لقد فعلت اكثرر "
"اذا القلب هو نفسه المعشوق ، فمن هو المعشوق
واذا كان المعشوق هو نفسه القلب ، فما هو اسم القلب
انا ارى القلب والمعشوق مختلطين
لا اعرف من هو القلب ومن هو المعشوق"
نستنتج من هذه الابيات بان بابا طاهر كان يبحث عن حقيقة العشق في اعماق قلبه ويرى نفسه منسجما وموحدا معها ، حتى لا يستطيع الفصل بين نفسه هو والعشق الافلاطوني – الالهي الذي يبحث عنه. هذه الوحدانية بين العاشق والمعشوق هي نفسها الوحدة التي تعلن عنها فلسفة الزهد (وحدة الوجود – وحدة الطبيعة والانسان والاله) التصوفية .
كما انتفض باباطاهر ضد النظام الاجتماعي القائم الغير عادل في اشعاره بشكل وجداني وانحاز الى جانب الفقراء والمساكين كما هو واضح في الابيات التالية:
"ku destê min bighêje çerxa felekê
Ez dê bêjim...
Pir şerme ev karê te
Tu sed nifş nimet didî hinan
Hinek jî nanê ceh
Bi dest naxînin"
يعني ما يلي :
" لو وصل يدي الى نظام العالم
سوف اقول:
عيب كبير عملك هذا
تعطي الف نعمة للبعض
والبعض الاخر لا يحصلون حتى خبز الشعير"
ان بابا طاهر يقصد بـ" نظام العالم" ذلك النظام الاجتماعي الظالم والسائد في كل العالم . وهو ينتفض ضدها ويعارضها من خلال انتقادها وفضحها ومطالبتها بدفع الحساب على مظالمها . وكما يوضح موقعه وموقفه الى جانب المستضعفين والكادحين الذي ن يأكلون خبز الشعيرر.
اذا يمكن ان نقول في الختام بأن بابا طاهر قد خرج من نطاق الحدود الادبية الضيقة بل وصل الى عاطفة وذهنية انسانية – كونية ووجدانية في ادبه. وكما يمكن القول بأنه من الادباء الكرد الاصائل الذين ليس هناك جدال حول مولدهم ووفاتهم.

ملاي جزيري (melayê cızîrî)

جزيري كان متأثراً بـ منصور الحلاج وابن العربي (محي الدين العربي) من الناحية الفلسفية. حيث دمج بين فلسفة وحدة الوجود العائدة لهؤلاء والصبغة الأدبية لدى الكرد.
حسين شاويش
مثل الغالبية العظمى للأدباء الأكراد، هناك آراء متضاربة حول مولده ووفاته. والسبب في هذا التضارب برأينا، هو عدم الاهتمام بالأدب والأدباء الكرد حتى الأوقات المتآخرة تقريباً (نهايات القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين تقريباً).
ولكننا رغم هذه الآراء المتضاربة وصلنا إلى الأصح منه بفضل كتاب العقد الجوهري للشيخ الجزري العائد لملا محمد زفنكي وهو يستحق كل الاحترام والتقدير لشرحه لأشعار جزري الموجودة في هذا الكتاب. ولد جزيري في مدينة جزيرة بوطان (cızîra Bota) سنة 1570م وتوفي سنة 1645 عن عمر يناهز 75 عاماً. اسمه الحقيقي ملا أحمد، جدير بالذكر بأن كلمة ملا عند الأكراد لا تعني فقط رجل الدين (الإمام) بل يعني المعلم أيضاً (أي ماموستا باللغة الكردية). لأن الملالي كانوا يعلمون التلاميذ (فقهَ) في المدارس الدينية ـ الأدبية. ولم تكن هناك مدارس أخرى في كردستان غير هذه المدارس.
ينتمى الجزيري إلى العشائر البهتانية (البوطانية)، وتعلم على يد أبيه الشيخ محمد. وأخذ شهادته من ملا طه الذي كان يُدَرسُ في قرية ستراب التابعة لمنطقة ديار بكر (آمد). وكما تلقى علومه الدينية والأدبية في مدارس هكاري ووان وآميديةِ (العمادية). لذا حصل على تراكم ديني وأدبي وفلسفي بفضل تعلقه بالعلم والعرفان. بعد أن مارس مهنة "الملا" في كثير من الأماكن، تعمق في مسألة البحث عن الحقيقة وتحول إلى زاهد مرتبط بالعشق الإلهي (عشق الحقيقة). أي بتعبير آخر، ترك العبادة الظاهرية (الشكلية) ودخل في البحث عن العبادة الباطنية (الزهدية، المستيكية، الفلسفية). وبعد وفاته تم دفنه في "مدرساسور" أي المدرسة الحمراء، وهي نفس المدرسة التي درس فيها قبل وفاته في جزيرا بوطان. تناول جزيري مسألة العشق على أرضية معنوية فقط. وهو يراها طريقاً للوصول إلى حقيقة الكون والإنسان والإله بعيداً عن الغايات المادية للحياة. وهو يرى في العشق أسمى وأعظم شيء في الوجود. وقد عبر عن ذلك في أحدى أبياته المكتوبة حول فرهاد وشيرين وملك إيران برويز على الشكل التالي:
" tenê Ferhad dızanıt lezetê eşqê
Ku wî can daye şêrînê ne perwîz"
أي يعني مايلي: "لوحده فرهاد يعرف لذة العشق،
لأنه أعطى روحه لـ شرين وليس برويز."
وهو يريد أن يقول بأن الملك الإيراني برويز لايعرف العشق ولا يستطيع تمثيلها، بل أن فرهاد الذي ضحى بروحه وجسده (كلمة جان الكردية تعني بالمعنى الواسع للكلمة كل ما يملكه الإنسان) من أجل شرين محبوبته وزوجة الملك برويز. لأن برويز إقتراب من شرين على أساس الشهرة والثروة والسلطة والشهوة، بينما فرهاد اقترب منها على أساس المعنويات والعاطفة الإنسانية والمحبة الأفلاطونية.
يحاول جزيري الإشارة على الحقيقة المثلى في مرات عديدة وبشكل متكرر، لأنه يبحث عنها في حياته العملية والفكرية. وهو يقول مايلي حول هذه المسألة (بعد ترجمتها إلى العربية مباشرة): "كل من يريد أن يطهر باطنه لابد له أن يكون عاشقاً للحقيقة. مع أن الذين يعشقون الحقيقة يلتقون مع طريق الحق ويتنظفون باطنياً. والذين لا ينجحون في ذلك، سوف يعيشون مع أوساخهم أبدياً."
في الحقيقة لا يجد الإنسان حاجة إلى شرح هذه الأدبيات، لأنها واضحة وجلية. لقد ربط جزيري بين الحقيقة والإنسان الجيد النقي والغالي من كل الأمراض المعنوية والعقلية (مثل التكبر والأنانية والجهالة والارتباط المفرط بالماديات ... وإلى آخره.) ويرى في العشق سبيلاً إلى الخلاص والحرية والعطاء الإنساني ويرى في عكس ذلك، الانهيار والدمار الأبدي.
لقد اشتهر الجزيري في أدبه بالسلطة الدنيوية والمال والملك ولم يعيره أية قيمة في حياته، العملية والأدبية، بل وضع الحقيقة وعشقها فوق كل اعتبار مادي ودنيوي. وقد لفت الأنظار إلى هذه المسألة عبر هذين السطرين القليلة:
" mîrî û patîşahî mûyek lı nıg melayî
Nadım bı mılkê alem yek zere yek ınayet"
أي يقول: " الأميرية والباشاوية شعرة عند الملا،
لا أُغَيرُ بملك العالم ذرةٌ واحدة وعناية واحدة."
يقصد بالأميرية والباشاوية بسلطة الأثرياء والملوك الأرستقراطيين، وكما يقصد بكلمة "الملا" نفسه هو، وكما يقصد بالعناية الواحدة والذرة الواحدة بالعشق الإلهي أو العناية الإلهية والتي هي بنفس الوقت حب الحكمة (الفلسفة) والحقيقة المثلى. ويمكن القول بأن جزيري قد فَنَدَ إدعاءات البعض بحقه حول قربه للأمراء والأرستقراطيين وعدم اهتمامه بمشاعر الشعب الطبقية والقومية من خلال هذين السطرين. وقد قامت هذه الإدعاءات على أساس أن جزيري كان قريباً إلى المير (الأمير) شرف خان (أمير إقليم بوطان) ومدحه في شعره.
إن جزيري وضح حبه وتعلقه بوطنه كردستان عبر هذين السطرين من ديوانه:
Gulê baxê ıremê Buhtanım
Şeb çıraxê şabê kurdıstanım
أي بما معناه بالعربية: " أنا وردة حديقة إرم البوطانية،
أنا شمعة الليل في الليالي الكردستانية."
إن جزيري جمع في شعره بين حبه لطبيعة وطنه كردستان وشغفه إلى وجود سلطة قوية سياسية فيها من خلال إعطاءه بعض الأهمية لإمارة شرف خان البوطانية. وعلى الأغلب إنه عاش في عهد الأمير شرف خان وعاشره بحكم وجوده في مدينة جزيرا بوطان (عاصمة الإقليم ومكان تخت شرف خان الإماراتية).
لقد سلم أمير الكرد أحمد خاني ملاي جزيري حقه إلى جانب حريري وطيراني. وأشار إلى روح جزيري الشعرية والأدبية أهميته عبر هذه السطور:
Ger dê hebûya me jî xwedanek
Alî keremet û letîfe danek
Ilm û huner û kemal ızan
Şıır û xezal û kîtab û dîwan
Ev cıns bıbûya lı ba wî meêmûl
Ev neqd bıba lı nık wî meqbûl
Mın dê elema kelamê mewzûn
Alî bıkıra lı banê gerdûn
Bı navê rıha melayê cızîrî
Pê hey bıkıra Elî Herîrî
Keyfek wê bıda Feqê Teyran
Heta bı ebed bı maya Heyran
ويعني مايلي بالعربية:
" لوكان يوجد لنا صاحباً،
علي الكرم ولطيف العطاء،
العلم والفن والمثالية والإذعان،
الشعر والغزل والكتاب والديوان،
كان معمولاً عنده بهذا النوع،
لو كان مقبولاً عنده هذا النقد،
لقمت برفع راية الكلام الموزون عالياً،
فوق سطح المعمورة،
لأحييت علي حريري،
بإسم روح ملاي جزيري،
ولأعطيت نشوة لـ فقة طيراني،
ظل معجباً بها إلى الأبد".
وقد أنتقد جزيري الكرد بسبب عدم إهتمامهم بأدبه بالشكل المطلوب بشكل مبطن ومجازي وحاول بذلك لفت الأنظار إلى الأدب الكردي بدلاً من التوجه إلى الأدب الإيراني الفارسي والتي تحولت إلى عادة لدى المثقفين الكرد في تلك الحقبة من الزمن بالسطرين التاليين من ديوانه:
Ger lûluek jı nezmê mensûr tu dıxwazî
Wer şıırê Melê bıxwîn te bı şîrazê çı hacet
أي بما معناه: "لو أردت لؤلؤة من النظم المنثور،
تعال وإقرأ أشعار الملا، لست بحاجة إلى شيراز."
يعني بـ شيراز مدينة شيراز الإيرانية، وخصوصاً سعدي شيرازي وحافظ شيرازي، وهو يرى بأنه كتب شيئاً يعوض الكرد من قراءة الأدب الإيراني ـ الفارسي.
إن جزيري كان متأثراً بـ منصور الحلاج وابن العربي (محي الدين العربي) من الناحية الفلسفية. حيث دمج بين فلسفة وحدة الوجود العائدة لهؤلاء والصبغة الأدبية لدى الكرد. وهو يشبه ابن الفارض (العربي) وفضولي (التركي) وحافظ الشيرازي (الإيراني) من ناحية دوره في الأدب الكردستاني الكلاسيكي.
إننا في هذا اليوم كأبناء لهذا الشعب الذي يتعرض إلى المذابح الثقافية فأننا مضطرين إلى معرفة نتاجات جزيري والآخرين من عظماء الأدب والثقافة الكردية، لأن مثل هذا الاهتمام والمعرفة سوف يمكننا من تطوير الأدب والثقافة واللغة الكردية في وجه جميع الهجمات التي تستهدف وجودنا كمجتمع وكشعب من جميع النواحي.